Говорящие фамилии в комедии Ревизор Гоголя – сочинение

Говорящие фамилии в комедии Ревизор Гоголя – сочинение

Бессмертная комедия Н.В.Гоголя «Ревизор» не теряет своей актуальности и остроты и в наши дни. Столь долгую жизнь ей обеспечили острая проблематика и живой язык, что в немалой степени достигается за счет использования автором «говорящих» фамилий персонажей.

Действие происходит в небольшом уездном городке, куда доходит слух о тайном приезде ревизора с проверкой. Правящие представители всех жизненно важных ведомств в смятении. Что же они из себя представляют?

Городничий Сквозник-Дмухановский, или, дующий сквозняк, полностью оправдывает свою фамилию. Как вездесущая струя воздуха, куда угодно проникнет, моментально исчезнет. Для своей личной выгоды не гнушается ни лестью, ни обманом. Не чист на руку, берет взятки. С подчиненными обращается высокомерно и оскорбительно.

Местный судья Ляпкин-Тяпкин. Делает все кое-как, поскорее, ни во что не вникает. Во всем ищет только свою выгоду, ради которой готов на лесть и подхалимство. Проблемы простых граждан его не интересуют.

Доктор местной больницы – Гибнер. Не только не имеет представления о медицине, но даже по-русски разговаривать не умеет. В подведомственном ему учреждении грязь и антисанитария. Больным, попадающим туда, приходится рассчитывать только на счастливое проведение или Господа Бога, потому что никакого лечения они не получают. Медикаменты слишком дороги, чтобы тратить их на простой люд.

Чиновник Земляника, карьерист и ябеда. Как эта лесная ягода, такой же слащавый и готовый стелиться чуть ли не по земле перед начальством, если это сулит ему прибыль или повышение по должности.

Фамилия почтмейстера Шпекина происходит от слова «шпек», или, что нам более близко «шпик», то есть шпион. Он вездесущ, всюду подслушивает, подглядывает, превышая свои служебные полномочия, читает чужие письма, чтобы быть всегда в курсе происходящего.

«Заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык, как в грязь завянул», – говорит о себе смотритель училищ Хлопов. Яркий пример раболепия и низкопоклонства. Трусливый, дрожащий от страха, вечно пресмыкающийся человечишка, холоп, одним словом.

Лже-ревизор Хлестаков оправдывает свою фамилию патологическим хвастовством и ложью. Он врет не по необходимости, а просто, потому что не может иначе. Для него это как дышать.

Пристав Уховертов и полицейский Держиморда – надежда и опора городничего. Большие специалисты по выворачиванию ушей, применению телесных наказаний с целью установления «истины» и поимке преступников, явных и мнимых. Их фамилии, как зарисовка к картине местного правосудия.

Бобчинский и Добчинский, как двое из ларца. Они не только имеют схожие фамилии и одинаковые имена, но и сами не разлей вода. Если один начинает фразу, второй ее заканчивает. Большие специалисты по собиранию городских сплетен. Бобчинский сообщает новость – Добчинский ее дополняет или, исходя из семантики фамилии – добавляет.

Даже не читая произведения целиком, а всего лишь ознакомившись с перечнем действующих лиц, можно уже составить себе представление о том, что из себя представляют «сливки» общества маленького уездного городка, в который так не к стати собирается нагрянуть ревизор.

2 вариант

Произведение под названием «Ревизор» написано гениальным русским драматургом и писателем по имени Николай Васильевич Гоголь. По жанру оно принадлежит к комедии и представляет собою пьесу.

Николай Васильевич известен своим пристрастием к темной стороне юмора. Он любитель сатиры, сарказма, иронии и высмеивании человеческих пороков, пороков представителей власти. В этом ему палочкой-выручалочкой является гротеск. По сути у Гоголя во многих пьесах все строится именно на нем.

Николай Васильевич, как и многие другие авторы своего времени, любил прибегать для усиления комедийного эффекта к использованию «говорящих фамилий». То есть он давал своим героям такие прозвища и фамилии, которые выдавали бы их черты характера, истинную натуру, намерения и говорили бы, какой человек находится перед читателями. В пьесе «Ревизор» у каждого героя фамилия имеет язык, чтобы описать его характер.

Главным героем является Хлестаков – тот самый, кто, воспользовавшись подвернувшейся ситуацией, притворился ревизором, которого ожидал весь город. Эти несколько дней Хлестаков, будучи без средств для существования, стал проживать, как настоящий царь. Все вокруг него бегали, верили ему и даже не задумывались, что он может лгать (глупенькие и трусливые служащие). А все потому, что главный герой мог хорошо языком «хлестать». Хлестаков – этот то, кто «хлещет» языком.

Абдулин постоянно обводит людей вокруг пальца, всех «обдуривает» и обманывает.

Два чиновника, которые не разлей вода появляются повсюду – это Добчинский и Бобчинский. Первый имеет фамилию, образованную от глагола «добывать». Их прозвища схожи из-за того, что они постоянно вместе.

Тот, кто является грубым полицейским, имеет фамилию – Держиморда, словно бы он бьет по лицу тех, кого схватывает.

Каждый слышал фразу: «тяп-ляп – и готово» и, конечно же, не возникает вопросов о том, что же она обозначает. Это про неаккуратно выполненную работу. Так вот, герой, который все делает на «отцепись» имеет фамилию Ляпкин-Тяпкин.

Прозвище Земляника использовано с большой иронией. Ее следует воспринимать как обратную. Земляника заведует больницами в городе. Эта ягода, которая имеет приятный запах и вкус. А вот в больницах творится беспорядок. В то время как персонаж всем рассказывает о том, как замечательно лечатся люди у него.

Также читают:

Картинка к сочинению Говорящие фамилии в комедии Ревизор

Популярные сегодня темы

Я очень люблю нашу Землю. Мне нравится глобус, сам вид нашей зелёно-голубой планеты. Она просто чудесная. Чувствуется, что на ней столько всяких живых существ

Жизнь каждого человека наполнена смешными моментами. Кто-то может посмеяться над собой, а кто-то нет, некоторые любят посмеяться над другими, но самое важное помнить, что не стоит ко всему относиться серьёзно, все надо делать с юмором.

Человек и природа единое целое. Как люди зависят от природы, так и природа зависит от людей и важно достичь гармонии в этих взаимоотношениях.

Если говорить о музыке, то я, вообще, люблю гитару больше всего. Мне нравятся разные гитаристы, я даже был на нескольких концертах. И я поэтому учусь играть гитаре.

Рассказ Юрия Павловича Казакова «Тихое утро» наполнен духом деревенской жизни и красотой природы, которая прекрасно описана в произведении. Название рассказа говорит само за себя

Сочинение Говорящие фамилии в Ревизоре (комедии Гоголя)

Говорящие фамилии в русской литературе – это фамилии, слыша которые читатель сразу же представляет себе героя, его характер и внешность. Этот приём чаще всего используется в сатирических обличительных произведениях, где цель – как можно ярче показать человеческие пороки. Гоголь Николай Васильевич – человек, очень любивший в своих творениях использовать иронию и юмор, поэтому в большинстве его произведений есть говорящие фамилии. Не стал исключением и «Ревизор», фамилии героев которого так подходят им, так хорошо их характеризуют, что до сих пор используются как имена нарицательные.

Ляпкин-Тяпкин – отличный пример говорящей фамилии. Этот судья всегда равнодушно и сухо выполняет свою работу, делает «тяп-ляп», то есть быстро и некачественно, ему всё равно на результат, он готов закрывать глаза на любой беспредел, пока ему дают взятки состоятельные люди.

Фамилия Хлестакова тоже является говорящей, ведь слово «хлестать», от которого она и произошла, означает «лгать, говорить неправду». Благодаря Гоголю и его персонажу, в мире появилось такое понятие, как «хлестаковщина», что значит бесконечное враньё. Молодой человек, которого случайно приняли за ревизора, не сказал людям правду, а на протяжении всего сюжета притворялся другим человеком.

Шпекин – любопытный почтальон, который, такое ощущение, живёт только ради того, чтобы вскрывать и читать чужие письма. «Шпек» значит шпион. Он суёт свой нос в чужие дела, пытается обо всех разведать информацию, прочитать либо услышать побольше новостей-сплетен.

Ещё один интересный персонаж, фамилия которого уже стала нарицательной – это полицейский Держиморда. Он подчиняется приставу, указания которого выполняет безоговорочно, слепо и не задумываясь. Что касается современности, то сейчас это слово используют по отношению к тем полицейским, которые превышают свои полномочия.

Забавна история фамилий Бобчинского и Добчинского. Во-первых, они очень похожи между собой, всегда ходят вместе, а во-вторых, Добчинский очень похоже на слово «добавить», что постоянно и делал герой, он всегда дополнял Бобчинского.

Земляника – человек, который, подобно растению, с которым связана его фамилия, расстилается по земле. Он не может подняться, а также он очень слащавый и любит писать на людей доносы. Человек-неудачник, не способный добиться чего-то хорошего, в общем.

Свистунов – человек несерьёзный, кутила и гуляка. Он прожигает сою жизнь, тратит её на веселье и вечные шатания. Не любит работать и что-либо делать, одним словом, тунеядец.

В произведение мельком упоминается купец Абдулин. Несмотря на то, что у этого персонажа реплик совсем нет, говорящая фамилия его сразу даёт нам представление об этом человеке. В те времена любимым занятием купцов было надурить покупателя, то есть обмануть, от этих слов и произошла фамилия, Абдулин ничем не отличался от остальных, был обычным купцом-обманщиком.

Сквозник-Дмухановский – типичный пример изворотливого человека, который всегда и везде успеет просочиться, всё подсмотреть и обмануть любого человека, надуть его. Фамилия состоит из двух слов – сквозняк и дуть, и эти слова отлично характеризуют городничего.

Гибнер – доктор, у которого, если судить по фамилии, все гибнут. Так и есть, как бы это ни было печально.

В произведении Николая Васильевича говорящие фамилии нужны для того, чтобы лучше описать героев, сразу обозначить их главную черту для лучшего понимания читателем дальнейшего сюжета.

Многие писатели, например, Фонвизин в своей «Недоросли», давали своим героям такие фамилии для обозначения их пороков, и Гоголь не исключение.

Вариант 2

Создание проработанной системы персонажей и раскрытие каждого из них – необходимое условие создания произведения, которое заинтересует читателя и навсегда войдет в историю, поскольку без раскрытия персонажей читателю будет неинтересно следить за ними и за развитием сюжета в целом, а значит, что бы не хотел донести писатель – у него не получится этого.

Для правильного раскрытия персонажей писатели могут использовать различные художественные приемы, среди которых есть так называемые «говорящие» фамилии. В русской литературе данный прием используется довольно часто – его использовал Фонвизин в своей пьесе «Недоросль», Грибоедов в своей комедии «Горе от ума». Этот же приём был использован и Николаем Васильевичем Гоголем в знаменитом «Ревизоре», описывающем приезд «ревизора» в некий провинциальный городок, чиновники которого погрязли в коррупции от осознания собственной безнаказанности.

Для того чтобы читатель мог даже не зная сюжета примерно представлять персонажей и их образы, качества, присущие им, большинству персонажей были даны «говорящие» фамилии. Рассмотрим некоторые из них.

Например, Ляпкин-Тяпкин. Лишь прочитав его фамилию, мы понимаем его отношение к любой работе. И действительно, судья предстаёт перед нами ленивым подхалимом и взяточником, который делает свою работу небрежно и грубо, не волнуясь за результат, одним словом – тяп-ляп.

Или городничий по фамилии Сквозник-Дмухановский. Первая часть фамилии образована от слова «сквозняк» – поток холодного воздуха, проходящий через что-либо, вторая – от украинского глагола «дмухати» или «дуть». Всё это раскрывает и его личные качества – он хитер и изворотлив, подобно сквозняку, который пройдёт даже через самую маленькое отверстие. При этом, как и сквозняк, он противен и неприятен, что раскрывается в его стиле общения со своими подчиненными.

Еще одной говорящей фамилией в комедии является фамилия одного из чиновников – Земляника. Для начала, рассмотрим само одноименное растение – оно растет низко в траве, прямо на земле, незаметно для всех и не обращая внимания ни на качество почвы, ни на окружение. Вот и данный герой так же «разрастается» по городу, «стелется по земле», мелкими кляузами на конкурентов и подхалимством получает влияние в городе и идёт по карьерной лестнице. И так же как растение – он «маленький» и невзрачный человек.

Очень говорящей является и фамилия главного героя – Хлестаков, образованная от глагола «хлестать». В одном из своих значений, это глагол означает «лгать, врать, пустословить» – то есть именно то, чем и занимается всю произведение герой, пытаясь хорошо жить, не прилагая никаких усилий к этому.

Не менее красноречивой о герой рассказывают и такие фамилии, как Гибнер (врач, пациенты которого регулярно гибнут от его «лечения»), Хлопов (прислужник, трусливый холоп) и Держиморда («Держи эту морду!» -это бранное выражение часто используется, когда ловят кого-то провинившегося в чем-то, особенно преследуемого преступника)

Говорящие фамилии в Ревизоре

Несколько интересных сочинений

В рассказе М. Горького «Мальва» говорится о мужчине, который уехал работать смотрителем морской косы для того, чтобы заработать на жизнь. Этого мужчину зовут Василий. Автор представляет его читателю

Муравьи каждый день отправлялись на промысел по одной дороге. И каждый день они их колону пересекал Скарабей. Жук был больше в десять раз и не считал нужным церемонится с муравьями. Он бесцеремонно расталкивал мелких насекомых

Произведение А.И.Куприна «Куст сирени» не может оставить равнодушным читателя. В рассказе поражает простота языка, проблемы, затронутые писателем остаются актуальными и в наши дни.

Шпекин Иван Кузьмич – один из второстепенных героев в комедии “Ревизор” Николая Васильевича Гоголя. Шпекин – почтмейстер, начальник почтовой фирмы.

Что может быть прекраснее летней прогулки в лесу? Ведь именно этому посвящают свои картины многие художники, поэты – стихи. Только в это время года лес по – своему прекрасен и кажется, в нем есть своя тайна.

Говорящие фамилии в комедии Ревизор Гоголя – сочинение

Виртуозным мастером в деле нарекания своих героев говорящими именами был и Н.В. Гоголь. В его драмах можно найти фамилии-прозвища: Держиморда, Яичница и Земляника. Гоголь мастерски обыгрывает и двойные фамилии, которые, к слову сказать, принадлежали исключительно знатным людям: Мусины-Пушкины, Голенищевы-Кутузовы, Воронцовы-Дашковы, Муравьёвы-Апостолы.

Судья же из комедии «Ревизор» также носит двойную фамилию – Ляпкин-Тяпкин, которая едва ли свидетельствует о почтении автора к этому герою.

Что же касается двойной фамилии городничего, то о ней в книге «Современные русские фамилии»: «Сквозник (по Далю) в переносном значении «хитрый пройдоха», «опытный плут», в прямом значении – «сквозняк», «сквозной ветер». Дмухати по-украински значит «дуть». Двойная фамилия как пример высокородного дворянина в данном случае оказывается двойным намёком на продувное мошенничество».

Читайте также:  Образ дороги в поэме Мертвые души Гоголя сочинение

Продолжая образование имён литературных персонажей с помощью иноязычных словообразовательных средств, Гоголь вводит в комедию доктора Гибнера, в больнице которого, как известно, все больные, «как мухи, выздоравливают».

Очень богата на ассоциации и фамилия мнимого ревизора. Есть в ней что-то от хлёсткости, бойкости героя и от словосочетания «хлестать через край», поскольку Иван Александрович – мастер безудержного вранья. Хлестаков, кроме того, не откажется «заложить за воротник» – «нахлестаться». Он же не прочь поволочиться за Анной Андреевной и Марьей Антоновной – «поухлёстывать».

Подчёркивая сходство двух «городских помещиков», Гоголь хитроумно делает их полными тезками, а в фамилиях меняет лишь одну букву (Бобчинский, Добчинский). В русской драме такой приём был впервые использован именно в «Ревизоре».

Много любопытного можно обнаружить также и в пьесе Гоголя «Игроки», где мнимые Кругель, Швохнев, Глов, Утешительный и Псой Стахич Замухрышкин объегоривают афериста-любителя Ихарёва. Забавно, что Псой Стахич оказывается Флором Семёновичем Мурзафейкиным, а Глов-старший на самом деле – Иван Климыч Крыницын. Впрочем, кто знает, может быть, эти имена – тоже вымышленные.

Кстати, фамилия Глов весьма интересна тем, что подобным образом называли незаконнорождённых детей в дворянской среде. Так возникла фамилия героя романа В. Набокова Пнин (от Репнин), Мянцев и Умянцев (от Румянцев), Бецкой (от Трубецкой).

Подводя итоги, можно констатировать, что в творчестве Н.В. Гоголя говорящие имена получили дальнейшее развитие, стали ещё значимее, начали приобретать пародийное звучание.

Говорящие фамилии в творчестве А.Н. Островского

С точки зрения рассматриваемого нами феномена говорящих имён в пьесах этого великого драматурга можно найти много нового, замечательного материала. Коснёмся лишь самых интересных моментов использования этого литературного приёма в наиболее известных пьесах Островского.

Например, в пьесе «Гроза» нет случайных имен и фамилий. Тихоня, слабовольный пьяница и маменькин сынок Тихон Кабанов вполне оправдывает своё имя. Кличка его «маменьки» – Кабаниха давно переосмыслена читателями как имя. Недаром создатель «Грозы» уже в афише представляет эту героиню именно так: «Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха), богатая купчиха, вдова». Кстати, её старинное, почти зловещее имя в паре с Савелом Прокофьевичем Диким вполне определённо говорит и об их характерах, и об образе жизни, и о нравах. Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как «госпожа».

Много любопытного содержит в себе и фамилия Дикой. Дело в том, что окончание -ой в соответствующих словах ныне читается как -ий(-ый). Например, пушкинское «свободы сеятель пустынной» (в нынешнем произношении – «пустынный») значит «одинокий». Таким образом, Дикой – не что иное, как «дикий человек», попросту «дикарь».

Символический смысл имеют имена и фамилии и в пьесе «Бесприданница». Лариса – в переводе с греческого – чайка. Фамилия Кнуров происходит из диалектного слова кнур – боров, хряк, кабан. Паратов этимологически связан с прилагательным поратый – бойкий, сильный, дюжий, усердный. Вожеватов происходит от словосочетания «вожеватый народ», имеющего значение развязный, беспардонный. В имени, отчестве и фамилии матери Ларисы, Хариты Игнатьевны Огудаловой, значимым оказывается все. Харитами (от греческого харис – изящество, прелесть, красота) величали цыганок из хора, а Игнатами называли в Москве каждого цыгана. Отсюда и сравнение дома Ларисы с цыганским табором. Фамилия происходит от слова огудать – обмануть, обольстить, надуть. Юлий Капитонович Карандышев по контрасту имени и отчества с фамилией уже содержит в зерне образ этого человека. Юлий – имя знатного римского императора Цезаря, Капитон – от латинского капитос – голова, Карандышев – от слова карандаш – недоросток, коротышка, человек с непомерными и ничем не обоснованными претензиями. Так психологически многозвучные человеческие характеры вырисовываются уже с первых страниц пьесы.

Удивительно интересна с точки зрения исследования семантики говорящих имён и пьеса «Горячее сердце», в которой целое созвездие любопытнейших фамилий, имён и отчеств героев. Вот, кстати, как пишет об этом В. Лакшин в статье «Поэтическая сатира Островского»: «Может быть, самая яркая и едкая в политическом смысле фигура комедии – Серапион Мардарьич Градобоев. Ну и имечко изобрёл для него Островский! Серапион легко переиначивается в «скорпиона», как и прокличет его грубая Матрёна, Мардарий звучит рядом с неблагозвучным словом «морда», а уж Градобоев – фамилия, переполненная до краёв иронической семантикой: не только побитые градом посевы, но и бой, навязанный городу». К слову сказать, Градобоев – не кто иной, как городской голова города Калинова (вспомним «Грозу», «Лес»), который не очень миндальничает с обывателями.

Есть в «Горячем сердце» и купец Курослепов, который то ли от пьянства, то ли от опохмела страдает чем-то вроде куриной слепоты: не видит того, что твориться у него под носом. Кстати, его приказчик, фаворит мадам Курослеповой, носит характерное имя – Наркис.

Если полистать произведения А.Н. Островского, можно найти много персонажей с говорящими именами. Это Самсон Силыч Большов, богатый купец, и Лазарь Елизарич Подхалюзин, его приказчик (пьеса «Свои люди – сочтёмся»); Егор Дмитриевич Глумов из драмы «На всякого мудреца довольно простоты», который действительно глумится над окружающими; актриса провинциального театра Негина из «Талантов и поклонников» и любитель деликатного обращения купец Великатов.

В пьесе «Лес» Островский настойчиво нарекает героев именами, связанными с понятиями «счастье и несчастье», а также с «раем, аркадией». Недаром имя помещицы Гурмыжской – Раиса. Да и корень фамилии Раисы Павловны наводит на определённые размышления. А.В. Суперанская и А.В. Суслова пишут об этом: «Имя Раисы Гурмыжской – богатой помещицы – в русском языке созвучно со словом «рай». Разгадку же её фамилии можно найти в другой пьесе Островского – «Снегурочка» – В словах Мизгиря, который рассказывает о чудесном острове Гурмызе посреди тёплого моря, где много жемчуга, где райская жизнь».

А о сценических именах провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева те же авторы пишут так: «Непревзойдённым мастером имён и фамилий остаётся Островский. Так, в пьесе «Лес» он показывает провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева. Да не просто Счастливцева, а Аркадия (ср. Аркадия – легендарная счастливая страна, населённая пастушками и пастушками). Геннадий Несчастливцев (Геннадий – греч. благородный) – благородный трагический актёр. И особенно трагичной на фоне этих имён представляется их общая судьба».

Итак, одним из приемов образования фамилий у Островского является метафоризация (переносное значение). Так, фамилия Беркутов («Волки и овцы») и Коршунов («Бедность не порок») образованы от названий хищных птиц: беркут – сильный горный орел, зоркий, кровожадный; коршун – хищник послабее, способный схватить добычу поменьше. Если персонаж с фамилией Беркут из породы «волков» (что подчеркнуто названием пьесы) и «проглатывает» целое крупное состояние, то Коршунов в пьесе мечтает украсть, как цыпленка, из отчего дома слабое, хрупкое существо (Любовь Гордеевну).

Многие фамилии у Островского образованы от общенародных слов (названий зверей, птиц, рыб) с ярко выраженным отрицательным значением: они как бы характеризуют людей по тем свойствам, которые присущи животным. Баранчевский и Переярков глупы, как бараны; Лисавский хитер, как лиса; Кукушкина эгоистична и бессердечна, как кукушка…

Фамилия у Островского может указывать и на внешний вид человека: Пузатов, Бородавкин, Плешаков, Курчаев, Белотелова; на манеру поведения: Гневышев, Громилов, Лютов, Грознов; на образ жизни: Баклушин, Погуляев, Досужаев; на социальное и материальное положение: Большов, Великатов…А в фамилиях Гольцов, Мыкин, Тугина, Кручинина указывается трудная, полная нужды и лишений жизнь их носителей.

Почти треть всех фамилий в произведениях драматурга – диалектного происхождения: Великатов («Таланты и поклонники») от великатый, то есть «величавый, видный, важный, чванный, гордый, вежливый, умеющий обращаться с людьми, внушающий к себе уважение»; Лыняев («Волки и овцы») от лынять, то есть «отлынивать, уклоняться от дела» (Толковый словарь В.И.Даля, том 2), Хлынов («Горячее сердце») от хлын – «мошенник, вор, обманщик в купле-продаже», Жадов («Доходное место») от жадать – в старинном значении: «испытывать сильное желание».

Богаты пьесы Островского смешными фамилиями: Разлюляев («Бедность не порок»), Маломальский («Не в свои сани не садись»), Недоносков и Недоростков («Шутники»)…

В качестве «строительного материала» для образования фамилий персонажей Островский не часто, но использует искаженные иностранные слова: Паратов («Бесприданница») от французского «парад» (все делает напоказ, любит покрасоваться, пустить пыль в глаза. В театре А.Н. Островского говорящие имена настолько точны и значительны, что впору говорить о виртуозном, феноменальном владении драматургом этим приёмом.

Имя и образ имена собственные в комедии Гоголя Ревизор
занимательные факты по литературе на тему

Скачать:

ВложениеРазмер
imya_i_obraz_imena_sobstvennye_v_komedii_gogolya_revizo.doc58.5 КБ

Предварительный просмотр:

Глубокое и всестороннее познание художественного произведения предполагает осмысление использованной автором системы собственных имен (поэтонимов). Любой писатель тщательно продумывает. Какие имена он может и должен включить в текст своего сочинения. Особенно имена действующих лиц, посредством которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности. Можно проиллюстрировать сказанное на примере поэтонимов, использованных Николаем Васильевичем Гоголем в комедии «Ревизор».

Говоря словами Белинского, центральным героем в «Ревизоре» стала «корпорация разных служебных воров и грабителей», чиновничья масса, коррумпированная и преступная. По замыслу Гоголя в комедии намеренно было собрано в кучу все дурное в России, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости. Затхлость. Пошлость, ничтожество интересов, лицемерие и ложь, чванство, отсутствие достоинства, суеверие. Сплетни… – над всем этим зло смеется драматург.

Естественно поэтому ожидать именно в данном гоголевском произведении (сатирической комедии!) намеренного (в соответствии с замыслом) «сгущения» имен характеризующего типа – как прямоговорящих антропонимов, так и имен с подтекстом, то есть тех, которые несколько завуалировано, посредством этимологии, диалектной или прочей «затемненной» основы указывают на те или иные пороки и таким образом характеризуют персонажей. И действительно, по насыщенности семантически значимыми поэтонимами, тонко продуманными и остроумно продуманными, этой комедии, по сути, нет равных в русской литературе. Раскрытие сущности образов и семантики их имен осуществляется постепенно. Шаг за шагом, по мере развития действия.

Так, в самом начале пьесы, после того как городничий сообщает своим ближайшим чиновникам о скором приезде ревизора, советуя им навести порядок в подведомственных учреждениях, мы узнаем следующее. В богоугодных заведениях (больницах, приютах и пр.), как говорит попечитель этих заведений Артемий Филиппович Земляника, лекарств дорогих не употребляется. «Чемближе к натуре – тем лучше… если умрет человек, то и так умрет, если выздоровеет. То и так выздоровеет». Да и Христиану Ивановичу Гибнеру, уездному лекарю, затруднительно с больными изъясняться: он по-русски ни слова не знает.

Фамилия Гибнер «построена» на немецкий лад. Но за естественной и реалистической структурой ее скрывается саркастический, едкий смысл. Гибнер – гибнуть. именно такую ассоциацию невольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.сарказмом (злой иронией, язвительной насмешкой) веет и от имени лекаря – Христиан (из греческого источника в значении «христианин»). Далеко Христиану Ивановичу Гибнеру до истинно христианского милосердия, даже обыкновенного сочувствия к людям, не говоря уже о христианскоя (и профессиональном!) чувстве долга. Отчество врача подчеркивает действительность. Достоверность изображаемого факта: многие немцы, селившиеся в дореволюционной России, получали искусственное отчество Иванович.

Городничий Антон Антонович Сквозняк-Дмухановский, все старается понять, а если не понять, то домыслить. Почему, по какой причине в их уездный город едет ревизор. «Я даже думаю, – говорит он, – не было ли на меня какого-нибудь доноса. Зачем же, в самом деле, к нам ревизор. »

После сообщения этого предположения своим коллегам городничий дружески просит почтмейстера Ивана Кузьмича Шпекина «немножко распечатать и прочитать всякое входящее и исходящее в почтовую контору письмо». Шпекин, оказывается, этим давно занимается: «Знаю, знаю… этому не учите, я это делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение…» одно письмо «с прекрасными местами» он вообще оставил у себя, так оно ему понравилось. Любимое занятие почтмейстера автор комедии очень ненавязчиво оттеняет скрытоговорящей, подтекстовой фамилией Шпекин , образованной от западнорусского (украинского, белорусского) и польского слова шпек, шпег – «шпион, соглядатай).

Вторым по значению лицом в городе после городничего является судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин. В отличие от других чиновников, он представляет выборную власть. Поэтому держится достаточно свободно с самим городничим, считается образованным человеком и даже вольнодумцем, так как прочитал пять или шесть книг и сохраняет в лице своем значительную мину. О своей работе он говорит так: «Я вот уже 15 лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку – а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда». Фамилия судьи заставляет вспомнить просторечный фразеологизм тяп-ляп, тяп да ляп, тяп-ляп и готово , употребляющийся для обозначения быстрой, но небрежной работы.

В пьесе упоминаются имена и фамилии лиц за сценой. Это известный прием в реалистических произведениях, имеющий целью показать, что действующие герои живут в реальной жизни, и сама жизнь течет помимо них и помимо изображаемого своим чередом.

Городские помещики Бобчинский и Добчинский, спеша и перебивая друг друга, рассказывают о молодом человеке, две недели странно живущем в трактире, и упоминают о ключнице Авдотье, которая от городничего зачем-то была послана к некоему Филиппу Антоновичу Почечуеву… эти и другие внесценические образы, безусловно, расширяют границы комедии.

Однако основное внимание читателя, естественно, обращено н главных действующих лиц, которых драматург бичует зло и остро, в том числе и посредством антропонимических средств. При этом самый главный чиновник в городе наделяется и самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский – «простой, продувной жулик» (западнорусское дмухать – «дуть, вздувать» и сквозник , слово, имеющее в ряде русских говоров значения «хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытный плут и пролаза»). Весьма характерным является признание самого городничего: «…30 лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готов обворовать, поддевал на уду. Трех губернаторов обманул. »

Еще один чиновник, рангом пониже, Лука Лукич Хлопков. Смотритель училищ. О себе он говорит следующее: «Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул…» Лука Лукич олицетворяет холопский тип характера, что подчеркивается и фамилией Хлопов – от хлоп – холоп (в польском языке соответствующее слово имеет значение «крестьянин») имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься в связи с народным его переосмыслением – «лукавый, обманщик». Семантический подтекст фамилии Хлопов наглядно раскрывается в сцене разговора смотрителя училищ с Хлестаковым: Лука Лукич так напуган, что не может и двух фраз осмысленно составить.

Личные имена остальных персонажей, пожалуй, не наделены значимой семантикой, но они интересны в плане социальной характеристики героев. Социально значимым является и отсутствие имени-отчества у персонажа. Без имени и отчества выступает унтер-офицерская жена Иванова , которую высекли по приказу городничего. Только по имени названы в комедии Осип , слуга Хлестакова, и Мишка , слуга городничего. Имя Осип является народным вариантом антропонима Иосиф. Чем-то мудрым, библейским «откликается» имя этого слуги, стоящего в пьесе вне гоголевской сатиры. Осип отличается трезвостью ума, народной смекалкой, способностью видеть насквозь своего барина, всю его никчемность и пустоту. Гоголь характеризует Осипа следующим образом: «Резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина…» Осип, видя испуг чиновников и понимая их оплошность, не упускает своей выгоды, поддерживает их испуг, подтверждая болтовню Хлестакова.

Фамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетников Бобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковым именем и отчеством этих комедийных «близнецов» – Петр Иванович.

Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых Артемия Филипповича Земляники, «человека толстого, но плута тонкого», можно понимать исключительно метафорически – «услужливый, слащавый, сахарный проныра» (обратить внимание на то, с каким старанием Земляника нашептывает доносы на ухо Хлестакову).

Говорящей семантикой намеренно наполнены и фамилии некоторых второстепенных персонажей «Ревизора» – полицейские Пуговицын, Свистунов и Держиморда. Пуговицын – квартальный высокого роста, мундир на пуговицы застегнут, солдафон из солдафонов. Таков же и Свистунов , не рассуждающий, а выполняющий, свистком поддерживающий видимость порядка в городе. Держиморда дает волю кулакам, для порядка он не свистит, а ставит всем фонари под глазами – и правым, и виноватым. Частный пристав Степан Ильич Уховертов… вертит ухом, вслушивается в разговоры, подслушивает. Как и положено полицейскому чину.

Фамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечными словами обдуть, надуть – «обмануть». На то он и купец!

Одной из самых удачных, метких. Убедительных номинаций литературных героев по всей русской литературе является фамилия главного героя «Ревизора» – Ивана Александровича Хлестакова , понимаемая в связи с русскими диалектными словами: хлестать – «врать, пустословить», хлыст, хлыщ – «щеголь, повеса, волокита», хлыст, хлест – «наглец, нахал, сплетник». Хлестаков. По характеристике Гоголя, «говорит и действует без всякого соображения. несколько приглуповат. один из тех людей, которых в канцелярии называют пустейшими». Он обманывает с упоением, с чувством, с наслаждением, «стремится сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена».

Вот замечательный, истинно хлестаковский образец лжи по нарастающей перед изумленными и испуганными чиновниками: «Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать. » Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем… С хорошенькими актрисами знаком… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» – «Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как-то все…» …Да и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели… Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» один раз я даже управлял департаментом … Меня сам государственный совет боится… Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками).

Хлестаков не просто пустословит и лжет направо и налево, но и выступает в роли повесы, щеголя, а также наглеца и нахала. Иными словами, различные возможные толкования его фамилии, приведенные выше, оправдываются в эпизодах комедии.

Вот к Хлестакову по очереди входят чиновники. Он, видя, что те легко «дают ему взаймы» денег, наглеет на глазах. Бобчинскому и Добчинскому он говорит»вдруг и отрывисто», нагло, без церемоний: «Денег нет у вас? Взаймы рублей тысячу…»

В ухаживаниях за Марьей Антоновной он проявляет себя как отъявленный повеса: «Как хотел бы я, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку… А ваши губки, сударыня, нежели всякая погода…»

От ухаживаний за дочерью городничего Хлестаков легко и, действительно, без всякого соображения переходит к ухаживаниям за женой, Анной Андреевной: «Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, тоя не достоин земного существования».

Огромное художественное достоинство комедии Гоголя обусловлено, прежде всего, типичностью созданных образов. Писатель сам высказывал мысль о том, что «оригиналы» большинства персонажей его комедии» всегда почти находятся перед глазами». О Хлестакове, в частности, Гоголь писал следующее: «Этот пустой человек и ничтожный характер заключает в себе собрание многих тех качеств, которые водятся и не за ничтожными людьми». «Всякий хоть на минуту, если не на несколько минут, делается или делался Хлестаковым… И ловкий гвардейский офицер окажется иногда Хлестаковым, и государственный муж окажется иногда Хлестаковым, и на брат, грешный литератор, окажется подчас Хлестаковым. Словом, редко кто им не будет хоть раз в жизни».

Сила гоголевских образов таится и в ярко своеобразном стиле, в том числе в красочности, меткости, выразительности литературных антропонимов, несмотря на некоторую их гиперболическую выпуклость, что, впрочем, свойственно гоголевской сатире.

Говорящие имена и фамилии в комедии «Ревизор» как речевое средство комизма

ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА И ФАМИЛИИ В КОМЕДИИ

Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» КАК РЕЧЕВОЕ СРЕДСТВО КОМИЗМА

Армавирский государственный педагогический университет,

кафедра русского языка и методики его преподавания,

г. Армавир, Россия.

Будучи юмористом и сатириком, верно воспроизводящим действительность, Гоголь не ограничивается показом только отрицательных типов, но и дает в комедии «Ревизор» светлый образ – «честное, благородное лицо» [1, с. 169], которым является смех. как несравненный мастер глубоко реалистического, истинного комизма оригинально использует в комедии разнообразные средства юмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии.

– гениальный мастер в искусном использовании собственных имен и фамилий, часто выполняющих задачу разоблачения и осмеяния провинциальной бюрократии, дворян, купцов.

Так, двойная фамилия городничего – Сквозник-Дмухановский весьма выразительно подчеркивает продувное мошенничество и плутовство этого старого казнокрада и взяточника, который для достижения своих корыстных целей в отношениях с начальством ловко применял обман, подкуп, лесть, ложь и лицемерие, а в отношениях с подчиненными – ругань, угрозы и издевательства. Первая часть этой фамилии, вероятнее всего, образована от слова «сквозник», отмеченного в толковом словаре русского языка как областное, означающее “сквозняк – сквозной ветер, резкая струя воздуха, проходящая через что-либо”[2, т. 4, с. 211], не встречая на пути преград. А вторая часть образована от украинского глагола «дмухати», что значит «дуть». Эта фамилия создает образ человека, ничем не ограниченного в своем плутовстве и изворотливости. Подобно ветру, он может проникнуть в любую щель, ловко обмануть, где надо подольстить и добиться своего.

Другая говорящая фамилия судьи Ляпкина-Тяпкина происходит от народного фразеологического сочетания «тяп-ляп». В словаре он означает «быструю, но небрежную и грубую работу» [2, т.4, с. 851]. Таким образом, Гоголь подчеркивает неряшливость, неполноценность работы судьи – ответственного государственного лица. «Тяп-ляп» – это значит кое-как, наспех, небрежно, и семантика этих слов, из которых складывается фамилия судьи, точно характеризует невежественного и безответственного служителя Фемиды, больше занимающегося травлей зайцев и собаками, чем прямыми служебными обязанностями, в которых он совсем не разбирается, несмотря на то, что «пятнадцать лет сидит на судейском стуле».

Фамилия смотрителя училищ Хлопов, очевидно, от слова «хлоп», то есть холоп. В словаре дается переносное значение – «человек, пресмыкающийся перед кем-нибудь, готовый на все из раболепия и низкопоклонства» – с пометой «презрительное». не случайно выбрал переносное значение этого слова, так как с презрением говорит о рабской холопской приниженности, запуганности и обезличенности чиновника, порожденных бесчеловечными социальными отношениями.

Едким сарказмом пронизана фамилия Земляника, сопоставление которой проводит с соответствующим растением, стелющимся по земле. Образ этого растения вызывает представление о мелком человеке – карьеристе, доносчике. Его громоздкая неуклюжая внешность контрастна смыслу его фамилии, о нем весьма остроумно заметил Гоголь: «…Земляника – человек толстый, но плут тонкий» [1, с. 114]. Мелочная и гаденькая сущность этого чиновника живо ассоциируется с образной фамилией. На ее примере ярко проявляется тонкий психологический подход в использовании собственных имен и фамилий в сатирической комедии.

В семантике фамилии мнимого ревизора, ничтожнейшего петербургского чиновника, Хлестакова заключено его основное свойство. Она образована от глагола «хлестать» в значении «врать, пустословить». В словаре зафиксировано значение «наглец, нахал, сплетник, праздный шатун, тунеядец, щеголь, повеса, шаркун и волокита» [3, т. 4, с. 550]. Основное психологичсекое свойство Хлестакова заключается в том, что он “не лгун по ремеслу, а лгун по природе, по вдохновению”, поэтому он лжет с упоением, самозабвенно. Из него ложь и хвастовство так и хлещет. Как герой, “без царя в голове”, он говорит и действует без всякого соображения, а лишь бы все сказанное и сделанное им было хлёстко, способно возбуждать интерес, привлекать внимание. Из этого возникает у него и поза, и фразёрство, и желание порисоваться.

В словаре хлёст – просторечно-пренебрежительное слово тоже означает «хвастливый нахал и сплетник». Но в этом словаре зафиксированы и такие слова, как «хлестаковствовать», заниматься хлестаковщиной. Лесков используют в своих произведениях семантику этой фамилии для обобщения наглости, лживого легкомыслия, хвастовства. Отмечается и слово «хлестаковщина» по имени Хлестакова из комедии «Ревизор» [2, т. 4, с. 1154].

В фамилиях ближайших помощников городничего – частного пристава Уховертова, полицейского Держиморды – содержится суровый едкий сарказм полицейских – опоры бюрократических порядков в России. Рукоприкладство, произвол, полная бесконтрольность – вот основные качества этой касты, которая разоблачается писателем остро и смело. В говорящей фамилии Уховертова заключено значение “дергать за уши, выворачивать уши”, такое характерное для действий полицейских. Держиморда – это не просто значение слова, а типичный бранный возглас блюстителей порядка “Держи его, эту морду!”, произносимый во время преследования жертвы. Отсюда, очевидно, и эта фамилия Держиморда.

В силу своей меткости, живой образности и типичности эта комическая фамилия приобрела всеобщую известность и превратилась в нарицательное имя, которое используют для характеристики безудержного и грубого произвола.

В фамилии купца Абдулина содержится явный намек на слово «обдуть», то есть обмануть. Из комедии хорошо известно, какими мошенниками и плутами были купцы. В словаре зафиксировано просторечное слово «обдуть» кого-что со значением «обмануть, хитростью или мошенничеством причинить ущерб кому-нибудь» [2, т. 3, с. 563].

Пошлость и мелочность объединяют двух городских сплетников Петра Ивановича Бобчинского и Петра Ивановича Добчинского, их единство и неразрывность подчеркивается одинаковыми именами и отчествами, а также и почти одинаковыми фамилиями, которые отличаются только первыми буквами Б и Д. И это тоже, очевидно, не случайно. Добчинский как бы дополнял известия Бобчинского, поэтому и фамилия созвучна со словом «добавить». Городские сплетники недаром чрезвычайно похожи друг на друга и внешне и по внутренним качествам – умственному и моральному убожеству. Отсюда и первые слоги фамилий похожи на трезвон «боб-доб, боб-доб».

Явно на комический эффект рассчитано и странное имя Перепетуя, которое названо Земляникой в перечне обычных имен его детей: «Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя». В словаре русских личных имен отмечено имя Перепетуя как старинное, редкое, производное от мужского имени Перепетуй, латинское по происхождению – perpetuus – постоянный, непрерывный [4, с. 178]. Думается, это имя в контексте комедии «Ревизор» имеет нотки комизма и дополнительное значение повторения одно и того же, уже сказанного кем-то, созвучно со значением «талдонить» – «говорить бестолково, зря» [3, т. 4, с. 388]. Последнее имя дочери Земляники Перепетуя символизирует фамильную бестолковщину.

Итак, говорящие имена и фамилии в «Ревизоре» подчеркивают социальную и морально-психологическую сущность их носителей в юмористическом и сатирическом плане. Многие из говорящих фамилий перешли из разряда имен существительных собственных в имена существительные нарицательные для характеристики различных человеческих пороков.

1. Гоголь собрание сочинений. Т. 5, 1952.

2. Толковый словарь русского языка в 4-х томах /Под ред. . – М., 1948.

3. Даль словарь живого великорусского языка в 4-х томах. – М., 1956.

4. Петровский русских личных имен. – М., 1966.

«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы 59 города Курска Нехорошева Дарья. – презентация

Презентация была опубликована 5 лет назад пользователемОльга Молоснова

Похожие презентации

Презентация 8 класса по предмету “МХК, ИЗО, Черчение” на тему: “«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы 59 города Курска Нехорошева Дарья.”. Скачать бесплатно и без регистрации. — Транскрипт:

1 «Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы 59 города Курска Нехорошева Дарья

2 Цель: – расширить представление о действующих лицах пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор»; – создать фотоальбом из действующих лиц комедии для образного представления этих героев.

3 План 1.Введение 2.Комический характер « Говорящих фамилий». 3.Что означают фамилии и их жанровая функция: а) Сквозник-Дмухановский ; б) Лапкина-Тяпкина ; в) Шпекин ; г) Бобчинский, Добчинский; д) Хлестаков. 4. Литература. 5.Фотоальбом

4 1.Введение В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени. В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени.

5 2.Комический характер « Говорящих фамилиях» Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» – это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» – это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» – это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости». Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» – это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости».

6 а) Сквозник-Дмухановский Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» – «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский – чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» – «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский – чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора». В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора».

7 б) Лапкина-Тяпкина Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп». Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп».

8 в) Шпекин Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» – «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник». Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» – «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник».

9 г) Бобчинский, Добчинский Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» – «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский – чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, – сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» – «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский – чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, – сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть. «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть.

10 д) Хлестаков Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» – масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» – «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» – «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» – нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец». Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» – масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» – «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» – «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» – нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец». В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, – писал сам автор в «Театральном разъезде», – отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого». В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, – писал сам автор в «Театральном разъезде», – отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого».

11 Литература 1. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7. – М., 1977 – Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7. – М., 1977 – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., – с Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., – с Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., – Т Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., – Т. 1.

12 Фотоальбом Герои из спектакля по пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор»

13 Спектакль «Ревизор». Городничий – Мурад Султаниязов. Городничий – Мурад Султаниязов.

14 «Ревизор» Ревизор. Хлестаков – Дмитрий Аверин Ревизор. Хлестаков – Дмитрий Аверин

15 Театр им. Ленсовета Виталий Куликов в роли Хлестакова в “Ревизоре”

16 Театр п/р А.Джигарханяна. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман.

Ссылка на основную публикацию